bibliografia letteratura palestinese

La seguente bibliografia elenca le opere letterarie di autori palestinesi tradotte in italiano, in ordine alfabetico e prime edizioni. Sono state escluse le poche traduzioni pubblicate su riviste o in antologie di letteratura araba. Le traduzioni si intendono dall’Arabo quando non è altrimenti indicato. Sono menzionati i traduttori, i curatori, gli autori di prefazioni o postfazioni, ecc. Non ho ritenuto utile riportare i nomi di eventuali collaboratori alla traduzione, direttori di collane, ecc. In alcuni casi – Jebreal, Hammad, Masri, Tamimi – la lingua di partenza è l’italiano. (Wasim Dahmash, gennaio 2014).

 

  1. AA.VV., Versi di fuoco e di sangue dei poeti arabi della resistenza, traduzione e cura di Isa Naouri, Roma, E.A.S.T, s. d. (1969);
  2. AA. VV., Versi della resistenza palestinese, traduzione e cura di Wasim Dahmash, Roma, E.A.S.T., 1972; 
  3. AA.VV., Poesie e canti della Resistenza Palestinese, Milano, Edizioni Movimento Studentesco, 1972;
  4. AA.VV., Palestina. Poesie, presentazione di Biancamaria Scarcia, Palermo, Ila Palma, 1982; 
  5. AA.VV., La terra più amata. Voci della letteratura palestinese, a cura di Wasim Dahmash – Pino Blasone – Tommaso Di Francesco, Roma, il manifesto libri, 1988 (II ed. 2002); 
  6. AA.VV., Il sogno dei gigli bianchi, a cura di Wasim Dahmash, Monsano-Ancona, Edizioni musicali, 1996;
  7. AA.VV., Sei poeti di Palestina, a cura di Giulio Soravia – Ahmed Addous, Bologna, In forma di parola, 2003; 
  8. AA.VV., Poesie della Resistenza Palestinese, a cura di F. Aljaramneh – A. Tailakh, Torino, Edizioni Al Hikma, 2003;
  9. AA.VV., Intifada: Poesia araba contemporanea, a cura di Mohammed Lamsuni, Civitavecchia, Prospettiva Editrice, 2003; 
  10. AA.VV., Letteratura palestinese. Antologia, traduzione e cura di Wasim Dahmash, Roma, Università Sapienza – Nuova Cultura, 2005;
  11. AA.VV. In un mondo senza cielo. Antologia della poesia palestinese, a cura di Francesca Corrao, Firenze, Giunti, 2007;
  12. AA.VV., Qui finisce la terra, a cura di Isadora d’Aimmo, Napoli, Il Sirente, 2012;
  13. Susan ABULHAWA, Nel segno di David, traduzione [dall’inglese] di Claudia Lionetti, Milano, Sperling & Kupfer, 2006 (II edizione 2008);
  14. Susan ABULHAWA, Ogni mattina a Jenin, traduzione [dall’inglese] di Silvia Rota Sperti, Milano, Feltrinelli, 2011;
  15. Suad AMIRY, Sharon e mia suocera, traduzione [dall’inglese] di Maria Nadotti, Milano, Feltrinelli, 2004; 
  16. Suad AMIRY, Se questa è vita, traduzione [dall’inglese] di Maria Nadotti, Milano, Feltrinelli, 2005;
  17. Suad AMIRY, Niente sesso in città, traduzione [dall’inglese] di Maria Nadotti, Milano, Feltrinelli, 2007;
  18. Suad AMIRY, Murad Murad, traduzione [dall’inglese] di Maria Nadotti, Milano, Feltrinelli, 2009;
  19. Suad AMIRY, Golda ha dormito qui, traduzione [dall’inglese] , Milano, Feltrinelli, 2013;
  20. Ahmad Rafiq AWAD, Il paese del mare, traduzione e cura di Alessandro Isopi, Roma, Edizioni Q, 2012;
  21. Ahmad Rafiq AWAD, Re Churchill, traduzione di Odeh Amarneh e Diab Haitali, Genzano di Roma, Associazione Culturale Camenia – Genzano, 2013;
  22. Mohamed AYYOUB – Rossana COPEZ, Fiabe palestinesi, Cagliari, Edizioni Condaghes, 2009;
  23. Samira AZZAM, Palestinese! E altri racconti, traduzione e cura di Wasim Dahmash, Roma, Edizione Q, 2003 (II ed. 2005);
  24. Liana BADR, Le stelle di Gerico, traduzione di Giulia Della Gala, Roma, Edizioni Lavoro, 2010;
  25. Mohammad BAKRI, Su Pessotimista, traduzione [in sardo campidanese] e cura di Wasim Dahmash – Michele Zurru, Roma, Edizioni Q, 2009;
  26. Giamal BANNURA, Intifada. traduzione di Lucy Ladikoff, Modena, Bollettario libri, 1992;
  27. Jamal BANNURA, Per non dimenticare e altri racconti, traduzione e cura di di Eugenia Di Gregorio, postafazione di Biancamaria Scarcia Amoretti, Roma, Edizioni Q, 2014;
  28. Murid AL-BARGHUTHI, Ho visto Ramallah, traduzione di Monica Ruocco, Nuoro, Ilisso, 2005; 
  29. Muin BSISU, Poesie sui vetri delle finestre, traduzio¬ne [dall’inglese] di Ariodante Marianni, Roma, ITER, 1982; 
  30. Muin BSISU, Sansone e Dalila, in Ghassan KANAFANI – Emil HABIBI – Muin BSISU, Palestina. Dimensione Teatro, traduzione e introduzione di Concetta Feryal Barresi, prefazione di Gianroberto Scarcia, Salerno-Roma, Ripostes, 1985;
  31. Wasim DAHMASH, Palestina fiabe, Roma, Kufia – il manifesto, 1990 (II ed. 2002);
  32. Mahmud DARWISH, Perché hai lasciato il cavallo alla sua solitudine, traduzione e cura di Lucy Ladikoff, Genova, S. Marco dei Giustiniani, 2002;
  33. Mahmud DARWISH, Una memoria per l’oblio, postfazione di Gianroberto Scarcia, Roma, Jouvence, 1997; 
  34. Mahmud DARWISH, Meno Rose, prefazione di Gianroberto Scarcia, Venezia, Cafoscarina, 1997; 
  35. Mahmud DARWISH, Murale, traduzione di F.awzi Al Delmi, Milano, Epoché, 2005;
  36. Mahmud DARWISH, La mia ferita è una lampada ad olio, traduzione di Francesca Corrao, Roma, De Angelis, 2006;
  37. Mahmud DARWISH, Oltre l’ultimo cielo. La Palestina come metafora, traduzione di Gaia Amaducci – Elisabetta Bartuli – Maria Nadotti, Milano, Epoché, 2007;
  38. Mahmud DARWISH, Il letto della straniera e altre poesie d’amore, traduzione di Chirine Haidar, Milano, Epoché, 2009;
  39. Mahmud DARWISH, Come fiori di mandorlo o più lontano, traduzione di Chirine Haidar, con uno scritto di John Berger, Milano, Epoché, 2010;
  40. Tawfiq FAYYAD , Selim lo scemo, in Ghassan KANAFANI – Emil HABIBI – Tawfiq FAYYAD, Palestina. Tre racconti, traduzione di Isabella Camera d’Afflitto, presentazione di Biancamaria Scarcia, Salerno – Roma, Ripostes, 1984;
  41. Giabra Ibrahim GIABRA, La nave, traduzione di Monica Falsi, presentazione di Stanislao Nievo, Roma, Jouvence, 1994;
  42. Giabra Ibrahim GIABRA, I pozzi di Betlemme, traduzione e postfazione di Wasim Dahmash, Roma, Jouvence, 1997;
  43. Emil HABIBI, Sestina dei sei giorni, in Ghassan KANAFANI – Emil HABIBI – Tawfiq FAYYAD, Palestina. Tre racconti, traduzione di Isabella Camera d’Afflitto, presentazione di Biancamaria Scarcia, Salerno – Roma, Ripostes, 1984;
  44. Emil HABIBI, I casi della vita, in Ghassan KANAFANI – Emil HABIBI – Muin BSISU, Palestina. Dimensione Teatro, traduzione e introduzione di Concetta Feryal Barresi, prefazione di Gianroberto Scarcia, Salerno-Roma, Ripostes, 1985;
  45. Emil HABIBI, Le straordinarie avventure di Felice Sventura il Pessottimista, traduzione di Isabella Camera d’Afflitto – Lucy Ladikoff, Roma, Editori Riuniti, 1990 (ristampato col titolo: Il Pessottimista. Un Arabo d’Israele, Milano, Pombiani, 2002);
  46. Emil HABIBI, Peccati dimenticati, traduzione [dall’ebraico] di Barbara Marziali, Venezia, Marsilio, 1997;
  47. Rania HAMMAD, Palestina nel cuore, Roma, Sinnos, 1998;
  48. Hassan ITAB, La tana del lupo, Roma, Sensibili alle foglie, 2003;
  49. Randa JARRAR, La collezionista di storie, traduzione [dall’inglese] di Annalisa Crea, Casal Monferrato, Piemme, 2009 (ristampa 2010);
  50. Rula JIBREAL, La strada dei fiori di Miral, Milano, Rizzoli, 2004;
  51. Rula JIBREAL, La sposa di Assuan, Milano, Rizzoli, 2005;
  52. Ghassan KANAFANI, Uomini sotto il sole, in Ghassan KANAFANI – Emil HABIBI – Tawfiq FAYYAD, Palestina. Tre racconti, traduzione di Isabella Camera d’Afflitto, presentazione di Biancamaria Scarcia, Salerno – Roma, Ripostes, 1984 (pubblicato successivamente in un volume a parte per i tipi della Sellerio con una nota di Vincenzo Consolo, Palermo, 1991);
  53. Ghassan KANAFANI, La porta, in Ghassan KANAFANI – Emil HABIBI – Muin BSISU, Palestina. Dimensione Teatro, traduzione e introduzione di Concetta Feryal Barresi, prefazione di Gianroberto Scarcia, Salerno-Roma, Ripostes, 1985;
  54. Ghassan KANAFANI, Ritorno a Haifa – La madre di Saad, traduzione di Isabella Camera d’Afflitto, presentazione di Francesco Gabrieli, Salerno – Roma, Ripostes, 1985; (Il primo romanzo breve di Ghassan Kanafani, Ritorno a Haifa, incluso in questo libro è stato successivamente pubblicato in un volume a parte per i tipi delle Edizioni Lavoro, Roma, 1990 e successive ristampe); 
  55. Ghassan KANAFANI, Se tu fossi un cavallo, traduzione di Angela Lano, Roma, Jouvence, 1993;
  56. Ghassan KANAFANI, Ponte per l’eternità, traduzione di Marco Criscuolo, Villafranca, Cicorivolta, 2006;
  57. Ghassan KANAFANI, Il cappello e il profeta, traduzione di Marco Criscuolo, Villafranca, Cicorivolta, 2007;
  58. Ghassan KANAFANI, La piccola lanterna, a cura di Giusppe Pusceddu, Cagliari, Ass. Sardegna-Palestina, 2009;
  59. Ghassan KANAFANI, L’altra cosa (Chi ha ucciso Layla al-Hayk?), traduzione di Federica Pistono, s.l. (Villafranca), Cicorivolta, 2011;
  60. Ghassan KANAFANI, Uomini e fucili, traduzione e nota introduttiva di Federica Pistono, s.l. (Villafranca), Cicorivolta, 2011;
  61. Ghassan KANAFANI, L’innamorato, traduzione e nota introduttiva di Federica Pistono, s.l. (Villafranca), Cicorivolta, 2011;
  62. Ghassan KANAFANI, La terra degli aranci tristi, a cura di Wasim Dahmash, traduzione di Chiara Brancaccio, Città di Castello, Ass. Sardegna-Palestina, 2012; 
  63. Ghada KARMI, Alla ricerca di Fatima. Una storia palestinese, traduzione [dall’inglese] di Barbara Ronca, Atmosphere libri, 2013;
  64. Sayyed KASHUA, Arabi danzanti, traduzione [dall’ebraico] di Elena Loewental, Milano, Guanda, 2003;
  65. Sayyed KASHUA, E fu mattina, traduzione [dall’ebraico] di Elena Loewental, Milano, Guanda, 2005;
  66. Sahar KHALIFA, La svergognata, traduzione di Piera Redaelli, Firenze, Giunti, 1989;
  67. Sahar KHALIFA, La porta della piazza, traduzione e postfazione di Piera Redaelli, Roma, Jouvence, 1994;
  68. Sahar KHALIFA, Terra di fichi d’India, Traduzione e postfazione di Claudia Costantini, presentazione di Dacia Maraini, Roma, Jouvence, 1996;
  69. Sahar KHALIFA, Una primavera di fuoco, traduzione di Leila Mattar, Firenze, Giunti, 2008;
  70. Sahar KHALIFA, L’eredità, traduzione di Lorenza Raiola, postfazione di Paola Viviani, Nuoro, Ilisso, 2011;
  71. Muin Madih MASRI, Il sole d’inverno, Milano-L’Aquila, Lupetti Editore-Fabiani, 1999 (II ed. L’Aquila, Portofranco, 2001);
  72. Muin Madih MASRI, Pronto, ci sei ancora?, L’Aquila, Portofranco, 2002;
  73. Muin Madih MASRI, Io sono di là, a cura di Silvia De Marchi, Torino, Michele Di Salvo Editore, 2005;
  74. Akram MUSALLAM, La danza dello Scorpione, traduzione di Leila Mattar, Fagnano Alto, Il Sirente, 2011;
  75. Jumana MUSTAFA, Inciampo non appena cammino lentamente, traduzione di Bianca Carlino, Napoli, Libreria Dante & Descartes, 2011;
  76. Ibrahim NASRALLAH, Febbre, traduzione di Leonardo Capezzone, Roma, Edizioni Lavoro, 2001;
  77. Ibrahim NASRALLAH, Dentro la notte, traduzione e prefazione di Wasim Dahmash, Nuoro, Ilisso, 2004;
  78. Ibrahim NASRALLAH, Versi, traduzione e cura di Wasim Dahmash, Roma, Edizioni Q, 2009;
  79. Salman NATUR, Memoria, traduzione di Chiara Sorrenti e Viola Paleari, introduzione di Franca Gabriella Piras, Roma, Edizioni Q, 2008;
  80. Muhamad AL-QAYSI, Testimone oculare. Il libro del figlio, traduzione di Paola Vardaro, prefazione di Wasim Dahmash, Roma, Edizioni Lavoro, 2000;
  81. Samih AL-QASIM, Versi in Galilea, a cura di Wasim Dahmash, Roma, Edizioni Q, 2005 (ristampa: 2008); 
  82. Eduard W. SAID, Sempre nel posto sbagliato, traduzione [dall’inglese] di Adriana Bottini, Milano, Feltrinelli, 2000;
  83. Salwa SALEM, Con il vento nei capelli, introduzione e cura di Laura Maritano, nota di Elisabetta Donini, Firenze, Giunti, 1993;
  84. Anton SHAMMAS, Arabeschi, traduzione [dall’ebraico] di Laura Lovisetti Fuà, Milano, Mondadori, 1990;
  85. Adania SHIBLI, Sensi, a cura di Monica Ruocco, Lecce, Argo, 2007;
  86. Mahmud SHUKAIR, Mia cugina Condoleezza e altri racconti, traduzione di Marco Ammar, Roma, Edizioni Q, 2013;
  87. Simone SIBILIO, Nakba. La memoria letteraria della catastrofe palestinese, Roma, Edizioni Q, 2013;
  88. Ibrahim SOUSS, Lettera ad un amico ebreo, traduzione [dal francese] di O. Rota. Milano, Tran¬chida, 1990;
  89. Ibrahim SOUSS, Le rose dell’ombra, traduzione [dal francese] di O. Rota, Milano. Tranchida; 1991 (ristampa 1994);
  90. Ibrahim SOUSS, Lontano da Gerusalemme, traduzione [dal francese] di O. Rota. Milano, Tran¬chida, 1994;
  91. Ibrahim SOUSS, Le rondini di Gerusalemme. traduzione (dal francese) di O. Rota, Milano, Tranchida, 2001 (ristampa 2002);
  92. Widad TAMIMI, Il caffè delle donne, Milano, Mondadori, 2012;
  93. Fadwa TUQAN, Fadwa Toqan poetessa araba della resistenza, a cura di Isa NAOURI, prefa-zione di F. Gabrieli, Roma, Lega degli Stati Arabi, s. d. (1968);
  94. Fadwa TUQAN, Fadwa Tuqan attraverso le sue poesie, a cura di Fathi MAKBOUL, Roma, Centro Culturale Arabo, 1982;
  95. Ghassan ZAQTAN, Ritratto del passato, traduzione di Lucy Ladikoff e Francesca Accarpio, prefazione di Lucy Ladikoff, Alberobello, Poiesis, 2008;
  96. Mayy ZIYADEH, Luci e ombre, traduzione e cura di Francesco Gabrieli, Roma, Edizioni I.T.L.O., 1945.

Dona il tuo 5 x mille

 Il vostro 5 per Mille ci fa tanto comodo!

Se pensate di devolverlo a ULAIA, 97351890583 nel riquadro Enti del Terzo Settore


Questo si chiuderà in 40 secondi

Banner per il consenso ai cookie di Real Cookie Banner