cinque per mille

Notizie da siti Amici

Facebook FanBox

Ricerca nel Sito Ulaia

GTranslate

Italian English French German Portuguese Russian Spanish

Login

Footer

Copyright © 2017 Ulaia Artesud. Tutti i diritti riservati.
Joomla! è un software libero rilasciato sotto licenza GNU/GPL.

Articoli

bibliografia letteratura palestinese

La seguente bibliografia elenca le opere letterarie di autori palestinesi tradotte in italiano, in ordine alfabetico

e prime edizioni. Sono state escluse le poche traduzioni pubblicate su riviste o in antologie di letteratura
araba. Le traduzioni si intendono dall’Arabo quando non è altrimenti indicato. Sono menzionati
puntualmente i traduttori e i curatori. Non ho ritenuto utile riportare i nomi di eventuali collaboratori alla
traduzione. In alcuni casi – Hammad, Masri – la lingua di partenza è l’Italiano. (Wasim Dahmash, 28 agosto
2012)
1. AA.VV., Versi di fuoco e di sangue dei poeti arabi della resistenza, traduzione e cura di Isa Naouri,
Roma, E.A.S.T, s. d. (1969);
2. AA. VV., Versi della resistenza palestinese, traduzione e cura di Wasim Dahmash, Roma, E.A.S.T.,
1972;
3. AA.VV., Poesie e canti della Resistenza Palestinese, Milano, Edizioni Movimento Studentesco,
1972;
4. AA.VV., Palestina. Poesie, presentazione di Biancamaria Scarcia, Palermo, Ila Palma, 1982;
5. AA.VV., La terra più amata. Voci della letteratura palestinese, a cura di Wasim Dahmash - Pino
Blasone – Tommaso DI Francesco, Roma, il manifesto libri, 1988 (II ed. 2002);
6. AA.VV., Il sogno dei gigli bianchi, a cura di Wasim Dahmash, Monsano-Ancona, Edizioni musicali,
1996;
7. AA.VV., Sei poeti di Palestina, a cura di Giulio Soravia - Ahmed Addous, Bologna, In forma di
parola, 2003;
8. AA.VV., Poesie della Resistenza Palestinese, a cura di F. Aljaramneh - A. Tailakh, Torino, Edizioni
Al Hikma, 2003;
9. AA.VV., Letteratura palestinese. Antologia, traduzione e cura di Wasim Dahmash, Roma, Università
Sapienza, 2005;
10. AA.VV. In un mondo senza cielo. Antologia della poesia palestinese, a cura di Francesca Corrao,
Firenze, Giunti, 2007;
11. Susan ABULHAWA, Nel segno di David, traduzione [dall'inglese] di Claudia Lionetti, Milano,
Sperling & Kupfer, 2006 (II edizione 2008);
12. Susan ABULHAWA, Ogni mattina a Jenin, traduzione [dall'inglese] di Silvia Rota Sperti, Milano,
Feltrinelli, 2011;
13. Suad AMIRY, Sharon e mia suocera, traduzione [dall’inglese] di Maria Nadotti, Milano, Feltrinelli,
2004;
14. Suad AMIRY, Se questa è vita, traduzione [dall’inglese] di Maria Nadotti, Milano, Feltrinelli, 2005;
15. Suad AMIRY, Niente sesso in città, traduzione [dall’inglese] di Maria Nadotti, Milano, Feltrinelli,
2007;
16. Suad AMIRY, Murad Murad, traduzione [dall’inglese] di Maria Nadotti, Milano, Feltrinelli, 2009;
17. Ahmad Rafq AWAD, Il paese del mare, traduzione e cura di Alessandro Isopi, Roma, Edizioni Q,
2012;
18. Mohamed AYYOUB – Rossana COPEZ, Fiabe palestinesi, Cagliari, Edizioni Condaghes, 2009;
19. Samira AZZAM, Palestinese! E altri racconti, traduzione e cura di Wasim Dahmash, Roma,
Edizione Q, 2003 (II ed. 2005);
20. Liana BADR, Le stelle di Gerico, traduzione di Giulia Della Gala, Roma, Edizioni Lavoro, 2010;
21. Mohammad BAKRI, Su Pessotimista, traduzione [in sardo campidanese] e cura di Wasim Dahmash
- Michele Zurru, Roma, Edizioni Q, 2009;
22. Giamal BANNURA, Intifada. traduzione di Lucy Ladikoff, Modena, Bollettario libri, 1992;
23. Murid AL-BARGHUTHI, Ho visto Rammallah, traduzione di Monica Ruocco, Nuoro, Ilisso, 2005;
24. Muin BSISU, Poesie sui vetri delle finestre, traduzione [dall’inglese] di Ariodante Marianni, Roma,
ITER, 1982;
25. Muin BSISU, Sansone e Dalila, in Ghassan KANAFANI - Emil HABIBI - Muin BSISU, Palestina.
Dimensione Teatro, traduzione e introduzione di Concetta Feryal Barresi, prefazione di Gianroberto
Scarcia, Salerno-Roma, Ripostes, 1985;
26. Wasim DAHMASH, Palestina fiabe, Roma, Kufia - il manifesto, 1990 (II ed. 2002);
27. Mahmud DARWISH, Perché hai lasciato il cavallo alla sua solitudine, traduzione e cura di Lucy
Ladikoff, Genova, S. Marco dei giustiniani, 2002;
28. Mahmud DARWISH, Una memoria per l’oblio, postfazione di Gianroberto Scarcia, Roma,
Jouvence, 1997;
29. Mahmud DARWISH, Meno Rose, prefazione di Gianroberto Scarcia, Venezia, Cafoscarina, 1997;
30. Mahmud DARWISH, Murale, traduzione di F.awzi Al Delmi, Milano, Epoché, 2005;
31. Mahmud DARWISH, La mia ferita è una lampada ad olio, traduzione di Francesca Corrao, Roma,
De Angelis, 2006;
32. Mahmud DARWISH, Oltre l'ultimo cielo. La Palestina come metafora, traduzione di Gaia
Amaducci - Elisabetta Bartuli - Maria Nadotti, Milano, Epoché, 2007;
33. Mahmud DARWISH, Il letto della straniera e altre poesie d'amore, traduzione di Chirine Haidar,
Milano, Epoché, 2009;
34. Mahmud DARWISH, Come fiori di mandorlo o più lontano, traduzione di Chirine Haidar, con uno
scritto di John Berger, Milano, Epoché, 2010;
35. Tawfiq FAYYAD , Selim lo scemo, in Ghassan KANAFANI – Emil HABIBI – Tawfiq FAYYAD,
Palestina. Tre racconti, traduzione di Isabella Camera d’Afflitto, presentazione di Biancamaria
Scarcia, Salerno – Roma, Ripostes, 1984;
36. Giabra Ibrahim GIABRA, La nave, traduzione di Monica Falsi, presentazione di Stanislao Nievo,
Roma, Jouvence, 1994;
37. Giabra Ibrahim GIABRA, I pozzi di Betlemme, traduzione e postfazione di Wasim Dahmash, Roma,
Jouvence, 1997;
38. Emil HABIBI, Sestina dei sei giorni, in Ghassan KANAFANI – Emil HABIBI – Tawfiq FAYYAD,
Palestina. Tre racconti, traduzione di Isabella Camera d’Afflitto, presentazione di Biancamaria
Scarcia, Salerno – Roma, Ripostes, 1984;
39. Emil HABIBI, I casi della vita, in Ghassan KANAFANI - Emil HABIBI - Muin BSISU, Palestina.
Dimensione Teatro, traduzione e introduzione di Concetta Feryal Barresi, prefazione di Gianroberto
Scarcia, Salerno-Roma, Ripostes, 1985;
40. Emil HABIBI, Le straordinarie avventure di Felice Sventura il Pessottimista, traduzione di Isabella
Camera d’Afflitto - Lucy Ladikoff, Roma, Editori Riuniti, 1990 (ristampato col titolo: Il
Pessottimista. Un Arabo d’Israele, Milano, Pombiani, 2002);
41. Emil HABIBI, Peccati dimenticati, traduzione [dall’ebraico] di Barbara Marziali, Venezia, Marsilio,
1997;
42. Rania HAMMAD, Palestina nel cuore, Roma, Sinnos, 1998;
43. Hassan ITAB, La tana del lupo, Roma, Sensibili alle foglie, 2003;
44. Randa JARRAR, La collezionista di storie, traduzione [dall'inglese] di Annalisa Crea, Casal
Monferrato, Piemme, 2009 (ristampa 2010);
45. Rula JIBREAL, La strada dei fiori di Miral, Milano, Rizzoli, 2004;
46. Rula JIBREAL, La sposa di Assuan, Milano, Rizzoli, 2005;
47. Ghassan KANAFANI, Uomini sotto il sole, in Ghassan KANAFANI – Emil HABIBI – Tawfiq
FAYYAD, Palestina. Tre racconti, traduzione di Isabella Camera d’Afflitto, presentazione di
Biancamaria Scarcia, Salerno – Roma, Ripostes, 1984 (pubblicato successivamente in un volume a
parre per i tipi della Sellerio con una nota di Vincenzo Consolo, Palermo, 1991);
48. Ghassan KANAFANI, La porta, in Ghassan KANAFANI - Emil HABIBI - Muin Muin BSISU,
Palestina. Dimensione Teatro, traduzione e introduzione di Concetta Feryal Barresi, prefazione di
Gianroberto Scarcia, Salerno-Roma, Ripostes, 1985;
49. Ghassan KANAFANI, Ritorno a Haifa – La madre di Saad, traduzione di Isabella Camera d’Afflitto,
presentazione di Francesco Gabrieli, Salerno – Roma, Ripostes, 1985; (Il primo romanzo breve di
Ghassan Kanafani, Ritorno a Haifa, incluso in questo libro è stato successivamente pubblicato in un
volume a parte per i tipi delle Edizioni Lavoro, Roma, 1990 e successive ristampe);
50. Ghassan KANAFANI, Se tu fossi un cavallo, traduzione di Angela Lano, Roma, Jouvence, 1993;
51. Ghassan KANAFANI Ponte per l'eternità, traduzione di Marco Criscuolo, Villafranca, Cicorivolta,
2006;
52. Ghassan KANAFANI, Il cappello e il profeta, traduzione di Marco Criscuolo, Villafranca,
Cicorivolta, 2007;
53. Ghassan KANAFANI, La piccola lanterna, a cura di Giusppe Pusceddu, Cagliari, Ass. Sardegna-
Palestina, 2009;
54. Ghassan KANFANI, L'altra cosa (Chi ha ucciso Layla al-Hayk?), traduzione di Federica Pistono,
s.l. (Villafranca), Cicorivolta, 2011;
55. Ghassan KANFANI, Uomini e fucili, traduzione e nota introduttiva di Federica Pistono, s.l.
(Villafranca), Cicorivolta, 2011;
56. Ghassan KANFANI, L’innamorato, traduzione e nota introduttiva di Federica Pistono, s.l.
(Villafranca), Cicorivolta, 2011;
57. Ghassan KANAFANI, La terra degli aranci tristi, a cura di Wasim Dahmash, traduzione di Chiara
Brancaccio, Città di Castello, Ass. Sardegna-Palestina, 2012;
58. Sayyed KASHUA, Arabi danzanti, traduzione [dall’ebraico] di Elena Loewental, Milano, Guanda,
2003;
59. Sayyed KASHUA, E fu mattina, traduzione [dall’ebraico] di Elena Loewental, Milano, Guanda,
2005;
60. Sahar KHALIFA, La svergognata, traduzione di Piera Redaelli, Firenze, Giunti, 1989;
61. Sahar KHALIFA, La porta della piazza, traduzione e postfazione di Piera Redaelli, Roma, Jouvence,
1994;
62. Sahar KHALIFA, Terra di fichi d’India, Traduzione e postfazione di Claudia Costantini,
presentazione di Dacia Maraini, Roma, Jouvence, 1996;
63. Sahar KHALIFA, Una primavera di fuoco, traduzione di Layla Mattar, Firenze, Giunti, 2008;
64. Sahar KHALIFA, L'eredità, traduzione di Lorenza Raiola, postfazione di Paola Viviani, Nuoro,
Ilisso, 2011;
65. Muin Madih MASRI, Il sole d’inverno, Milano-L’Aquila, Lupetti Editore-Fabiani, 1999 (II ed.
L'Aquila, Portofranco, 2001);
66. Muin Madih MASRI, Pronto, ci sei ancora?, L'Aquila, Portofranco, 2002;
67. Muin Madih MASRI, Io sono di là, a cura di Silvia De Marchi, Torino, Michele Di Salvo Editore,
2005;
68. Akram MUSALLAM, La danza dello Scorpione, traduzione di Layla Mattar, Fagnano Alto, Il
Sirente, 2011;
69. Jumana MUSTAFA, Inciampo non appena cammino lentamente, traduzione di Bianca Carlino,
Napoli, Libreria Dante & Descartes, 2011;
70. Ibrahim NASRALLAH, Febbre, traduzione di Leonardo Capezzone, Roma, Edizioni Lavoro, 2001;
71. Ibrahim NASRALLAH, Dentro la notte, traduzione e prefazione di Wasim Dahmash, Nuoro, Ilisso,
2004;
72. Ibrahim NASRALLAH, Versi, traduzione e cura di Wasim Dahmash, Roma, Edizioni Q, 2009;
73. Salman NATUR, Memoria, traduzione di Chiara Sorrenti e Viola Paleari, introduzione di Franca
Gabriella Piras, Roma, Edizioni Q, 2008;
74. Muhamad AL-QAYSI, Testimone oculare. Il libro del figlio, traduzione di Paola Vardaro, prefazione
di Wasim Dahmash, Roma, Edizioni Lavoro, 2000;
75. Samih AL-QASIM, Versi in Galilea, a cura di Wasim Dahmash, Roma, Edizioni Q, 2005 (ristampa:
2008);
76. Eduard W. SAID, Sempre nel posto sbagliato, traduzione [dall'inglese] di Adriana Bottini, Milano,
Feltrinelli, 2000;
77. Salwa SALEM, Con il vento nei capelli, introduzione e cura di Laura Maritano, nota di Elisabetta
Donini, Firenze, Giunti, 1993;
78. Anton SHAMMAS, Arabeschi, traduzione [dall’ebraico] di Laura Lovisetti Fuà, Milano, Mondadori,
1990;
79. Adania SHIBLI, Sensi, a cura di Monica Ruocco, Lecce, Argo, 2007;
80. Ibrahim SOUSS, Lettera ad un amico ebreo, traduzione [dal francese] di O. Rota. Milano, Tranchida,
1990;
81. Ibrahim SOUSS, Le rose dell’ombra, traduzione [dal francese] di O. Rota, Milano. Tranchida; 1991
(ristampa 1994);
82. Ibrahim SOUSS, Lontano da Gerusalemme, traduzione [dal francese] di O. Rota. Milano, Tranchida,
1994;
83. Ibrahim SOUSS, Le rondini di Gerusalemme. traduzione (dal francese) di O. Rota, Milano,
Tranchida, 2001 (ristampa 2002);
84. Fadwa TUQAN, Fadwa Toqan poetessa araba della resistenza, a cura di Isa NAOURI, prefazione di
F. Gabrieli, Roma, Lega degli Stati Arabi, s. d. (1968);
85. Fadwa TUQAN, Fadwa Tuqan attraverso le sue poesie, a cura di Fathi MAKBOUL, Roma, Centro
Culturale Arabo, 1982;
86. Ghassan ZAQTAN, Ritratto del passato, traduzione di Lucy Ladikoff e Francesca Accarpio,
prefazione di Lucy Ladikoff, Alberobello, Poiesis, 2008;
87. Mayy ZIYADEH, Luci e ombre, traduzione cura di Francesco Gabrieli, Roma, Edizioni I.T.L.O.,
1945.

Donazione

 

 

 

 

 

  • Cinque per Mille

    A chi vuole indicare anche questa volta il Codice fiscale  ULAIA ArteSud onlus C.F. 973 518 90 583 nel riquadro delle ONLUS, chiediamo un altro adempimento:  VERIFICATE che proprio quel codice sia stato trascritto dalla vostra Azienda, CAF o commercialista sul retro del prospetto di liquidazione, in calce, nella sezione "messaggi" . E fatelo prima di firmare!    Grazie

  • Otto per Mille Tavola Valdese

     

autori palestinesi. libri e film

 

a cura di

 
Centro di Documentazione-Laboratorio Educazione Interculturale del Comune di Bologna   
 
 Wasim DAHMASH, 
ricercatore di Lingua e Letteratura Araba della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Università degli Studi di Cagliari
 

Israele e Palestina: storia di un conflitto Bibliografia e filmografia, a cura del CD/LEI 

 
Opere letterarie di autori palestinesi tradotte in italiano, a cura di W. Dahmash

FILM